LOGOWANIE

NEWSLETTER

WYSZUKIWARKA

William Butler Yeats: SAILING TO BYZANTIUM / ŻEGLUJĄC DO BIZANCJUM (tł. Ela Binswanger)
21.01.2024 09:38

William Butler Yeats: ŻEGLUJĄC DO BIZANCJUM
ITo nie jest kraj dla starych ludzi. Młodzi,Miłośnie spleceni, ptaki na drzewach- Ten pokoleń przemarsz - pieśnią uwodzi,Kaskady łososi, morza w makrelach,Ryby, ptaki, ssaki - w pełni sił teraz,Wszystko, co poczęte, żyje, umiera.W swym zmysłowym tańcu wciąż u...
Paul Celan: Du liegst / Znajdujesz się (tł. Ela Binswanger)
16.01.2024 14:44

Paul Celan: Znajdujesz się
Znajdujesz się w wielkim zgiełku,otoczony gęstwiną drzewek i wirujących płatków,
Idźże nad Sprewę, idź nad Hawelę,idź do rzeźnickich haków,do czerwonych äppelstakenze Szwecji -
A tu stoisko z prezentami,tuż za Edenem -Mężczyzna stał się sitem, kobietamusiała popłynąć, ś...
Paul Celan: Was näht / Co zszywa się (tł. Ela Binswanger)
07.01.2024 09:01
Paul Celan: Co zszywa się 

CO ZSZYWA SIĘ
z tym głosem? Cozszywa tengłosz tym, z tamtym światem?
Otchłaniezaprzysiężone są in blanco, z nichwyłania sięlodowa igła,
połknij ją,
to ty porządkujesz świat,co liczy siętak samo, jak liczy się dziewięć imionwymawianych na kolanach,
tumuli, ...
Paul Celan: Unlesbarkeit / Nieodczytywalność (tł. Ela Binswanger)
05.01.2024 08:31

Paul Celan: Nieodczytywalność
NIEODCZYTYWALNOŚĆ tego świata. Wszystko jest dwuznaczne.
Solidne zegarywybijają rozdwojenia godziny,zgrzytliwie.
Ty, zaklinowany w swoim najgłębszym ja,wymykasz się sobiena zawsze.
(tł. Ela Binswanger)
*
Paul Celan: Nieczytelność
NIECZYTELNOŚĆ tego&n...
Konstandinos Kawafis: ΤΑ BΗMATΑ / KROKI (tł. Ela Binswanger)
03.01.2024 19:51

Konstandinos Kawafis: KROKI
Na hebanowym łożu zdobnymw koralowe orły, głęboko beztroski Nero śpi- zrelaksowany, szczęśliwy, spokojny;piękne ciało mężczyznyw apogeum młodzieńczych sił.
Ale w alabastrowej sali, do której przytykaMiedzianobrodych starożytne lararium,niespokojni są jego boscy mieszkańcy...
Paul Celan: Weil du den Notscherben fandst / Jako że znalazłeś ocalałą skorupę (tł. Ela Binswanger)
03.01.2024 05:46

Paul Celan: Jako że znalazłeś ocalałą skorupę
JAKO ŻE ZNALAZŁEŚ OCALAŁĄ SKORUPĘw spustoszonej osadzie,cienie stuleci spoczywają przy tobie i słyszą twoje myśli:
To może być prawdą,                               &nbs...
Marie de France: Le Lai du Bisclavret / O Bisclavrecie pieśń (tł. Ela Binswanger)
02.01.2024 17:13

Marie de France: O Bisclavrecie pieśń

Oto ma najnowsza jest pieśń,jej bohaterem - Bisclavret.W Bretanii zwą go "Bisclavret",w Normandii zaś, jak niesie wieść,ów tajemniczy leśny stwór,"Wilkołak", zwie się "Loup-Garou".
Słyszało się o nim baje,lecz to się działo naprawdę,zmieniał się w wilkołaka ...
Jesteśmy jednym światem
01.01.2024 08:28

Jesteśmy jednym światem
Dostojewski był z Rosji,ale pisał dla wszystkich,dla tego, kto go czyta, gdzie by na świat nie przyszedł,w jakim języku nie myślałi jaka nie dzieje się politykalata od śmierci Fiodora.
Nasze są piramidyi cuda medycyny,odkrycia Kopernikai najpiękniejsza muzyka,stoimy na s...
Anny Bradstreet: WINTER / ZIMA (tl. Ela Binswanger)
25.12.2023 08:34

Anny Bradstreet: Zima
Zimna, wilgotna, ślamazarna zima akurat trwa,W powijakach, jak noworodek, który właśnie przyszedł na świat;Ścięta mrozem, pokryta marznącą mżawką i śniegami,I, jak niemowlę, rośnie w oczach, karmiona sztormami.Grudzień na pierwsze, a już światło tropiku gna jak szybki goniec,W tym...
Paul Celan: [DIE KOLLIDIERENDEN] / [W KOLIZJI] (tł. Ela Binswanger)
19.12.2023 09:35

Paul Celan: [W KOLIZJI]
W KOLIZJI frontowej skronie,nagie, w wypożyczalni masek:
zza światanieproszona nadziejarzuca linę holowniczą na ratunek.
Na poranionych brzegach mórz ląduje łapiąca oddech liczba.
(tł. Ela Binswanger)
*
Paul Celan: [SKŁÓCONE]
SKŁÓCONE skronie,nagie, w wypo...
Konstandinos Kawafis: Η ΠΟΛΙΣ / MIASTO (tł. Ela Binswanger)
16.12.2023 06:01

Konstandinos Kawafis: MIASTO
Rzekłeś sobie: „Ruszę do innego kraju, nad inne morze.Znajdzie się jakieś inne miasto lepsze od tego.Każdy mój wysiłek spotyka się z potępieniem;a moje serce jest - jak ktoś zmarły - w grobie.
Jak długo jeszcze mój umysł ma tak usychać?Gdziekolwiek bym nie zwrócił wzroku...
Paul Celan: MIT WECHSELNDEM SCHLÜSSEL / RAZ TYM, RAZ INNYM KLUCZEM (tł. Ela Binswanger)
12.12.2023 08:45
Paul Celan: RAZ TYM, RAZ INNYM KLUCZEM
Raz tym, raz innym kluczemotwierasz dom, w środkuzacina śniegiem przemilczanego.W zależności od krwi, która z ciebie tryska,z oczu, z ust lub z uszu,zmienia się twój klucz.
Zmienia się twój klucz, zmienia się słowoi swobodnie wiruje razem z płatkami.Gdzie by cię ni...
Emily Dickinson: [Tis not that Dying] / [To nie jest tak, że Śmierć] (tł. Ela Binswanger)
10.12.2023 19:47

Emily Dickinson: [To nie jest tak, że śmierć]
To nie jest tak, że Śmierć nas boli...To Życie - bardziej nam doskwiera -A umieranie - dzieje się powoli -Wrót inny zupełnie rodzaj otwiera -
Jest w zwyczaju wędrownego ptaka,Że szykuje się do lotu przed mrozami -W południowych szerokościach szuka lata -...
Konstandinos Kawafis: ΛΌΓΟΣ ΚΑΙ ΣΙΓΝ / MOWA I MILCZENIE (tł. Ela Binswanger)
08.12.2023 06:04
Konstandinos Kawafis: Mowa i milczenie

أذا كان الكلام من فندى, أسقط من ذهب 'adha kan alkalam min fandaa, 'asqat min dhahabAza kan elkalam min fanda, assukut min zahab.                                     ...
Lipiec
Pn
Wt
Śr
Cz
Pt
So
N
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
01
02
03
04