LOGOWANIE

NEWSLETTER

WYSZUKIWARKA

Erich Kästner: EIN ALTER MANN GEHT VORÜBER / STARY CZŁOWIEK PRZECHODZI MIMO (tł. Ela Binswanger)
01.05.2023 08:47

Erich Kästner: STARY CZŁOWIEK PRZECHODZI MIMO
Raz i ja byłem dzieckiem. Jak raz byłeś ty.Byłem mężczyzną. Starzec dziś stał się ze mnie.Czas minął. Wraz z nim mija mój smutny byt.Byt, który chcę zapomnieć, nic nie chcę wiedzieć.
Dzieckiem raz byłem. Mężem. Zmęczony jestem.Kto długo żyje, razu pewneg...
Erich Kästner: DIE ANDERE MÖGLICHKEIT / INNA MOŻLIWOŚĆ (tł. Ela Binswanger)
30.04.2023 08:24

Erich Kästner: INNA MOŻLIWOŚĆ
Gdybyśmy wygrali tę wojnęnaporem fal i rykiem burz,Niemcy byłyby bardziej zbrojnei byłby to wariatów chór.
Poskramiano by nas stopniami,jak nie do ogarnięcia dzicz,przed kroczącymi sierżantamiskakali, jak w koszarach z prycz.
Gdybyśmy wygrali tę wojnę,wszyscy dumni, ...
Erich Kästner: KENNST DU DAS LAND, WO DIE KANONEN BLÜHN? / CZY ZNASZ TEN KRAJ, GDZIE KWITNĄ ARMATNIE DZIAŁA? (tł. Ela Binswanger)
29.04.2023 15:49

Erich Kästner: CZY ZNASZ TEN KRAJ, GDZIE KWITNĄ ARMATNIE DZIAŁA?
Czy znasz ten kraj, gdzie kwitną armatnie działa?Nie znasz? To się z nim zaraz zapoznasz!Tam bycie biurokratą, to splendor, chwała, w ich biurach, jak w koszarach, moc groźna.
Tam pod każdym krawatem tkwi samowola.Na głowach niewi...
Paul Celan: SINK / IDŹ (tł. Ela Binswanger)
18.04.2023 04:56

Paul Celan: IDŹ
IDŹ mi ze zgięcia łokcia,
weź Ten Jeden rytm pulsu z sobą,
skryj się w nim,idąc ode mnie.
(tł. Ela Binswanger, warianty na temat ostatniego wersu: będąc poza / będąc poza mną / idąc na zewnątrz / wychodząc na zewnątrz)
*
Paul Celan: SINK
SINK mir wegaus ...
Alphonse de Lamartine: LE PAPILLON / MOTYLEK (tł. Ela Binswanger)
16.04.2023 14:47

Alphonse de Lamartine: MOTYLEKUrodzić się z wiosną, umierać z różami,W powiewie zefirka nawigować w niebie,Z rozkwitającymi flirtować kwiatami,Światłem się upijać, chłonąć błękit w siebie,Strząsać z młodych skrzydeł wonny kwietny pyłek,Lecieć tam gdzie wieczność z wietrzykiem na chwilę,Oto w los magiczny ...
Paul Celan: CHANSON EINER DAME IM SCHATTEN / CHANSON O KOBIECIE W CIENIU (tł. Ela Binswanger)
15.04.2023 06:31

Paul Celan: CHANSON O KOBIECIE W CIENIU
Kiedy przychodzi kobieta i milcząc ścina głowy tulipanom:Kto wygrywa?         kto przegrywa                Kto podchodzi do okna?
Kto pierwszy wymawia jej imię?
To ktoś, kto niesie moje włosy....
Paul Celan: WEISS UND LEICHT / Białość i lekkość (tł. Ela Binswanger)
04.03.2023 13:02

Paul Celan: BIAŁOŚĆ I LEKKOŚĆ(tł. Ela Binswanger)

Wydmy, jak niezliczone półksiężyce.
W cieniu wiatru, po tysiąckroć: ty.Ty i ramię,którym nagi wrosłem w ciebie,zatracony.
Promienne fale. Falujący w nas natłok.Unosi nas lśnienie, ból i imię.
Białośćporywa nas,to coś nieważkie,czym się wymi...
Paul Celan: STILLE! / CISZA! (tł. Ela Binswanger)
03.03.2023 06:55

Paul Celan: CISZA!
Cisza! Wbijam cierń w twoje serce,gdyż róża, różazwielokrotnia się cieniami w lustrze, krwawiąc!Już wtedy krwawiła, kiedy mieszaliśmy Tak z Nie,popijając,dopóki kielich nie zleciał ze stołu i nie rozległ się brzdęk:Zaniosła się tym dźwiękiem noc, ciemniejąc dłużej, niż mrok zapadał w...
Paul Celan: [NACHTS] / [NOCĄ] (tł. Ela Binswanger)
01.03.2023 14:36

Paul Celan: [NOCĄ]
Nocą, gdy wahadło miłości kołysze siępomiędzy Zawsze a Nigdy,twoje słowo uderza w satelity serca,a twoje błękitne oczy, pochmurniejąc jak od burzy,ściągają niebiosa na ziemię.
Z dala, ze sczerniałego marzycielskiegogaju zagarnia nas bolesne tchnienie,a to, cośmy zaniedbali, krąży ...
Rainer Maria Rilke: EINGANG / OTWARCIE (tł. Ela Binswanger)
26.02.2023 07:40

Rainer Maria Rilke: OTWARCIE
Kimkolwiek jesteś: wyjdź wieczorem z domu,pokój swój opuść, dobrze znane miejsce;zrób krok ostatni, nie bój się ogromu:kimkolwiek jesteś.Spojrzeniem swym, gdy tylko uwolnioneod widoku wydeptanego progu,unosisz z wolna drzewo ocienionei stawiasz smukłe, samo jedno Bogu.I stw...
Paul Celan: [UMSONST] / [NA PRÓŻNO] (tł. Ela Binswanger)
24.02.2023 06:35

Paul Celan: [NA PRÓŻNO]
NA PRÓŻNO malujesz serca na szybie:Książę Ciszyjuż rekrutuje żołnierzy tam w dole, na dziedzińcu zamkowym.Jego sztandar powiewa na drzewie - liść, który sinieje, gdy nadchodzi jesień;                           ...
Paul Celan: FÜR DEN LERCHENSCHATTEN / DLA CIENIA SKOWRONKA (tł. Ela Binswanger)
20.02.2023 16:51

Paul Celan: [DLA CIENIA SKOWRONKA]
DLA CIENIA SKOWRONKAobnażone, co skryte,
nie-zaradniezbierana, doświadczanacisza, łan, wysepkami,w ogniu,
poprzepełnieniu się nadzieją,po całym tymprzekierowanym losie:
ośpiewane niewysłowioną modlitwą bez skruchyOfiary Mchu, wśród których
mnie szukasz, w ...
Walentynki, podsumowanie
16.02.2023 07:45

Na koniec walentynek podsumowanie ode mnie
Dla mnie najlepsze są Barany,te młode, jeszcze niezepsute,Z wełną, rogami, kopytami,byle łby miały niezakute!
Nie mam też nic przeciwko Bykom,stateczne, masywne, zwaliste, u nich miłosny akt, to wykon,pod kołdrą masz materialistę!
Albo weźmy takie B...
Lucille Clifton: homage to my hips / hołd dla moich bioder (tł. Ela Binswanger)
14.02.2023 16:16

Lucille Clifton: hołd dla moich bioder
te biodra to szerokie biodrapotrzebują przestrzeniby poruszać się w nich.nie pasują do niepokaźnychnikłych miejsc. te biodrato wolne biodra.nie lubią być ograniczane.te biodra nigdy nie były zniewolone,idą tam, gdzie chcą iśćrobią to, co chcą robić.te biodra to mi...
Maj
Pn
Wt
Śr
Cz
Pt
So
N
28
29
30
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
01