LOGOWANIE

NEWSLETTER

WYSZUKIWARKA

Paul Celan: [(ICH KENNE DICH] / [(ZNAM CIĘ] (tł. Ela Binswanger)
11.01.2023 05:53
Paul Celan: [(ZNAM CIĘ]
(ZNAM CIĘ, jesteś tą głęboko pochyloną,ja, przebity na wylot, jestem tym pokornym.Gdzie gorze słowo, które świadczyłoby o nas?Ty - cała, cała prawdziwa, ja - cały urojony.)
(tł. ebs)
*
Paul Celan: [(ICH KENNE DICH]
(ICH KENNE DICH, du bist die tief Gebeugte, ich, de...
Rainer Maria Rilke: EINSAMKEIT / SAMOTNOŚĆ (tł. Ela Binswanger)
02.01.2023 15:09
Rainer Maria Rilke: SAMOTNOŚĆ
Samotność jest jak deszcz.Wyłania się z morza, zmierzając gdzie zmierzch;z równin odległych i rozległychidzie do nieba, w którym zawsze jest.Dopiero z nieba na miasta się rozlewa.
Pada w tej dziwnej porze przed świtaniem,gdy wszem ulice już szykują się na ranek,i jeśli dwóc...
Rainer Maria Rilke: WUNDERLICHES WORT: DIE ZEIT VERTREIBEN / DZIWNE WYRAŻENIE: SPĘDZAĆ CZAS (tł. Ela Binswanger)
01.01.2023 00:33

Rainer Maria Rilke: DZIWNE WYRAŻENIE: SPĘDZAĆ CZAS
Dziwne wyrażenie: Spędzać czas!Trzymać, to byłoby wyzwaniem.Bo lęk jest wieczny w nas: jak ma trwać,gdy z czasem wszystko jest skończone? -
Patrz, dzień spowalnia, zmierza tam, gdzieprzestrzeń, co wieczorem go wchłonie:wstawać, stać więc, a stać, le...
Paul Celan: [MUSCHELHAUFEN] / [KUPA MUSZLI] (tł. Ela Binswanger)
30.12.2022 11:57

Paul Celan: [KUPA MUSZLI]
KUPA MUSZLI: zmiażdżącą mocą otoczaków wjechałem pomiędzy,podążając rzekami do oj-czyzny top-niejących lodów,do niego, tego, po czyichznakach krzemień do skrobaniaw delikatnej korze brzozy karłowatej.
Lemingi się tu przeryły.
Żadnego później.
Żadnejmisy w kształc...
Paul Celan: IN ÄGYPTEN / W EGIPCIE (tł. Ela Binswanger)
04.12.2022 15:03
Paul Celan: W EGIPCIE
Powiedz w oczy tej obcej: stań się wodą.Szukaj w oczach obcej tych, które, jak wiesz, są w wodzie.Wywołuj je z wody: Ruth! Noemi! Miriam!Przystrajaj je, gdy leżysz przy obcej.Przystrajaj je chmurą włosów obcej.Powiedz Ruth i Miriam i Noemi:Patrzcie, śpię przy niej.Przystrajaj obcą prz...
Hans Magnus Enzensberger: COUNTDOWN / ODLICZANKA (tł. Ela Binswanger)
27.11.2022 08:28

Hans Magnus Enzensberger: COUNTDOWN / ODLICZANKA (tł. Ela Binswanger)
sto sążni głęboko w ziemisto sążni głęboko w morzuten tam liczy nasze sekundyod dziesięciu do zera.
Moja fajka pali się przez pół godzinyo ile wcześniej nie zgaśnie.moja głowa jest nadal dobraprzez około trzydzieści lat.gwóźd...
Michel Houellebecq: [MON PERE] / [MÓJ OJCIEC] (tł. Maciej Froński / Ela Binswanger)
25.11.2022 16:36

Michel Houellebecq: [MÓJ OJCIEC](tł. Maciej Froński)
Mój ojciec był samotnym i wulgarnym wałem,Sam przed telewizorem z klęską, swoją zmorą,Snuł różne dziwne plany, a przy tym nietrwałe,Lecz miał radochę z tego, że wszystkie w łeb biorą.
Traktował mnie jak szczura, którego się goni,Odpychał go sam po...
Paul Celan: ZÜRICH, ZUM STORCHEN / ZÜRICH, ZUM STORCHEN (tł. Ela Binswanger)
23.11.2022 18:21

PAUL CELAN: ZÜRICH, ZUM STORCHENfür Nelly Sachs

O zbyt wielu rzeczach była mowa, ozbyt niewielu. O Tobieale i wbrew Tobie, opomieszaniu przez Jasność, ożydostwie, otwoim Bogu.
Otym.W dniu Wniebowstąpienia,z Katedrą po tamtej stronie, szłazłocistym migotaniem po wodzie.
O twoim Bogu była mowa,...
Paul Celan: [WOHIN MIR DAS WORT] / [GDZIE BY MI] (tł. Ela Binswanger)
23.11.2022 16:31

Paul Celan: [GDZIE BY MI](tł. Ela Binswanger)
Gdzie by mi nie padło z nieśmiertelnych słóww niebiański w tyle głowy jar,tam idzie, w ślad za śliną i gdzie śmieć,siódmaczek leśny, mego życia czar.W nocnych rymowaniach gówniany dech,oko jest sługą wyobrażeń -A jednak: szczere milczenie, kamień,który omij...
Paul Celan: CORONA / CORONA (tł. Ela Binswanger)
17.11.2022 08:34

Paul Celan: CORONA
Jesień je mi liść z ręki: jesteśmy przyjaciółmi.Wyłuskujemy czas z orzechów i uczymy go chodzić:czas wraca do skorupki.
W lustrze jest niedziela,we śnie śni się sen,usta mówią prawdę.
Moje oczy wędrują w dół do łona kochanki:patrzymy na siebie,mówimy sobie mroczne rzeczy,kocham...
Paul Celan: TODESFUGE / FUGA ŚMIERCI (tł. Ela Binswanger)
13.11.2022 18:38

Paul Celan: FUGA ŚMIERCI(tł. Ela Binswanger)
Czarne Mleko Jutrzni pijemy je wieczoramipijemy je południami i rankami pijemy nocamipijemy i pijemykopiemy grób w przestworzach tam miejsca jest dośćMężczyzna który mieszka w domu który igra z wężami który piszektóry pisze gdy się ściemnia do Niemiec twoje ...
Paul Celan: ERINNERUNG AN FRANKREICH / WSPOMNIENIE FRANCJI (tł. Ela Binswanger)
13.11.2022 15:34

PAUL CELAN: WSPOMNIENIE FRANCJI 
Wspomnij ze mną: niebo Paryża, jeden siny fiolet, jesienny zimowit...Nakupiliśmy serc u kwiaciarek:Były niebieskie i rozkwitły w wodzie.W naszym lokum zaczęło padaći przyszedł sąsiad, Monsieur Le Songe*, mizerny człeczyna.Graliśmy w karty, przegrałem blask w oczach...
Dylan Thomas: WHY EAST WIND CHILLS / GDZIE WSCHÓD, STĄD MRÓZ (tł. Ela Binswanger)
12.11.2022 14:52

DYLAN THOMAS: GDZIE WSCHÓD, STĄD MRÓZ(tł. Ela Binswanger)
Gdzie wschód, stąd mróz, lecz skąd ten chłód,Gdy wiatr w wiatraku słabnie, schnie,A zachód już nie nurza sięW wietrze, co sto owoców rwieW upadkach stu, w łupinach stu;Skąd jedwab lśni, a kamień tnie,Pyta się szkrab przez wszystkie dnie,Skąd noc...
Dylan Thomas: O MAKE ME A MASK / O, ODGRÓDŹ MNIE MASKĄ I MUREM (tł. Ela Binswanger)
12.11.2022 14:18

DYLAN THOMAS: O, ODGRÓDŹ MNIE MASKĄ I MUREM 
(tł. Ela Binswanger)

O, odgródź mnie maską i murem, odetnij od szpiegowaniaOstrym spojrzeniem twoich porcelanowych oczu w drapieżnych okularachMojego zamętu i zgiełku w żłobieniach mojej twarzy,Załóż knebel z niemego drewna, skryj przed oczywisty...
Kwiecień
Pn
Wt
Śr
Cz
Pt
So
N
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
01
02
03
04
05