LOGOWANIE

NEWSLETTER

WYSZUKIWARKA

POEZJA 16.02.2021 08:46
zdj. commonwealmagazine.org
 

Richard Wilbur: DWA GŁOSY NA ŁĄCE


Trojeść


Rój jak cherubiny

Ponad żłóbkiem Boga,

Nasion biel, drobiny,

Jak eksplozja wroga.

Gdzież ta moja siła,

Nim ją mogłam oddać,

Moc wiatru ją wzbiła,

By mi łąkę poddać.


*


Kamień


Pac jak krowie łajno

Pod kołyskę Boga,

Leżę gdzie popadło

Po uszy i w nogach.

Bo cóż mi się ruszać,

Musiałbym zamarzyć,

Próg tu, w niebie dusza,

Już tu mi się darzy.


*


Richard Wilburg: TWO VOICES IN A MEADOW


A Milkweed


Anonymous as cherubs

Over the crib of God,

White seeds are floating

Out of my burst pod.

What power had I

Before I learned to yield?

Shatter me, great wind:

I shall possess the field.


*


A Stone


As casual as cow-dung

Under the crib of God,

I lie where chance would have me,

Up to the ears in sod.

Why should I move? To move

Befits a light desire.

The Sill of Heaven would founder,

Did such as I aspire.


*







Przypisy:
[1]:

Richard Purdy Wilbur (1 marca 1921 w Nowym Jorku - 14 października 2017 w Belmont) - najbardziej klasycystyczny i formalistyczny z wybitnych współczesnych poetów amerykańskich, dwukrotny laureat Nagrody Pulitzera w dziedzinie poezji. W 1987 wyróżniony tytułem "Poety-Laureata". Dwukrotny laureat prestiżowej nagrody Bollinger Prize za wiersze własne i przekład "Świętoszka" Moliera. W 1994 odznaczony Narodowym Medalem Sztuki.


Uczył się w Amherst College. W czasie II wojny światowej służył w armii. Potem studiował na Harvard University.


Był twórcą liryki medytacyjnej odznaczającej się bogactwem i kunsztem formy. Nawiązywał w niej do twórczości angielskich poetów metafizycznych. Był autorem zbiorów "The Beautiful Changes" (debiut w 1947), "Things of This World" (1956), "Advice to a Prophet" (1961), "New and Collected Poems" (1988). Po raz pierwszy Nagrodę Pulitzera dostał w 1957 za "Things of This World", po raz drugi zaś w 1989 za "New and Collected Poems".


Był również uznanym tłumaczem. Przełożył między innymi siedem sztuk Moliera, począwszy od "Mizantropa" (1955). Tłumaczył również utwory Jeana Racine?a, Paula Valéry, François Villona, Charlesa Baudelaire?a, Anny Achmatowej i Josifa Brodskiego. W swoich tłumaczeniach zachowywał rymy.


Był laureatem bardzo wielu nagród, w tym Wallace Stevens AwardAiken Taylor Award for Modern American PoetryFrost MedalGold Medal for PoetryBollingen Prize (dwukrotnie), T.S. Eliot AwardRuth Lilly Poetry PrizeFord Foundation Award,Guggenheim Fellowship (dwukrotnie), Edna St. Vincent Millay Memorial Award, Harriet Monroe Poetry Award, Prix de Rome Fellowship i Shelley Memorial Award[5]. Był kawalerem Ordre des Palmes Académiques. Od 1961 do 1995 był kanclerzemAcademy of American Poets.


Polskie tłumaczenie jego wierszy zostało wydane w tomie "Jasnowidz i inne wiersze" w 1981. W antologii poezji amerykańskiej "Od Walta Whitmana do Boba Dylana" w tłumaczeniach Stanisława Barańczaka znajdują się trzy wiersze: "Miłość przyzywa nas do rzeczy tego świata" (tytuł to cytat ze św. Augustyna), "Ale, obywatelu wróblu" i "Śmierć ropuchy".


Artykuł, jaki ukazał się dzień po śmierci poety 14 października 2017 w New York Timesie.


Rand Richard Cooper: Remembering Richard Wilbur z 19 października 2017.


Richard Wilbur: ?I have an inclination to be positive,? he acknowledged in an interview, ?but I hope that in most of my work I?m not a cheerleader for the universe but a describer of how it feels to be in it.? (?Mam skłonność do pozytywnego nastawienia?, przyznał w wywiadzie, ?ale mam nadzieję, że w większości moich prac nie jestem cheerleaderką wszechświata, opisuję tylko, jak to jest być w nim?).



zapisz jako pdf
zapisz jako doc (MS Word)
drukuj

KOMENTARZE

Maj
Pn
Wt
Śr
Cz
Pt
So
N
26
27
28
29
30
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
01
02
03
04
05
06