LOGOWANIE

NEWSLETTER

WYSZUKIWARKA

POEZJA 01.11.2012 15:22
Bomian Zheng, Krajobraz
tł. Michał Popławski

Dzieje się to za siedmioma górami, lasami i nie ma nic o człowieku
w następujących strofach:
Deszcz; wysychająca rzeka; podróż.
Ogień z mroźnej chmury, rzęsisty deszcz o świcie.
Pod sklepieniem kajuty płonie jedna lampa.
Muzyka fletni jest ciężka; zawiła -
- jej bambus brzmi jak rozdzierający szloch.

Jesienny księżyc; wzgórza wypiętrzają się dookoła jeziora
na przekór zmierzchowi.
Wieczór jest jak kurtyna z chmur,
mgła unosi się nad falami - na wskroś
przenikają ją ostre kolce cynamonu:
chłodna nuta amidowej fletni.
Za wzgórzem mszalny dzwon
kołysze się na wietrze.
Żagiel znika za linią horyzontu w kwietniu; może wróci w październiku.
Łódź blednie srebrem; powoli;
Słońce płonie samotne w wodach rzeki.

Tam gdzie flaga upaja się zmierzchem jak winem,
komin kopci dymem w blasku krzyżujących się świateł.

Nadeszła pora śniegów
I zmęczony świat pokrył gęsty puch.
Mała łódź unosi się na falach jak świetlik.
Płynąca woda koncentruje się w lód. I w San Yin
wszyscy ludzie są bez pracy.

Dzikie gęsi przelatują nad zaporą z piasku.
Chmury wzbierają nad szkliwem
Rozległych wód; gęsi rysują długą linię na niebie wraz z przyjściem
jesieni.
Gwar kruków nad latarnią rybaka.

Światło wędruje na wysokości północnego horyzontu,
gdzie młodzi chłopcy ciskają kamieniami w krewetki.
Tysiące lat temu Tsing przybył nad to otoczone wzgórzami
jezioro.
Światło wędruje na wysokości południowego horyzontu.

To miejsce kreuje bogactwo i przez to opada w głębię?
Thsi jest nikczemny; to jest Geryon.
Ten kanał prowadzi do Ten Shi,
Chociaż stary król zbudował go dla własnej przyjemności.

K E I M E N R A N K E I
K I U M A N M A N K E I
JITSU GETSU K O K W A
T A N FUKU T A N K A I

Wstaje słońce; mozolnie pracuje
brzask; reszta kopie z zapałem
i pije wodę ze źródła; pożera ziarno.
To jest cesarska potęga? A dla nas - czym to jest?

Jest czwarty z rodu; bezmiar ciszy.
I potęga nad głowami dzikich bestii.

* * *

For the seven lakes, and by no man these verses:
Rain; empty river; a voyage,
Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight
Under the cabin roof was one lantern.
The reeds are heavy; bent;
and the bamboos speak as if weeping.

Autumn moon; hills rise about lakes
against sunset
Evening is like a curtain of cloud,
a blurr above ripples; and through it
sharp long spikes of the cinnamon,
a cold tune amid reeds.
Behind hill the monk's bell
borne on the wind.
Sail passed here in April; may return in October
Boat fades in silver; slowly;
Sun blaze alone on the river.

Where wine flag catches the sunset
Sparse chimneys smoke in the cross light

Comes then snow scur on the river
And a world is covered with jade
Small boat floats like a lanthorn,
The flowing water closts as with cold. And at San Yin
they are a people of leisure.

Wild geese swoop to the sand-bar,
Clouds gather about the hole of the window
Broad water; geese line out with the autumn
Rooks clatter over the fishermen's lanthorns,

A light moves on the north sky line;
where the young boys prod stones for shrimp.
In seventeen hundred came Tsing to these hill lakes.
A light moves on the South sky line.

State by creating riches shd. thereby get into debt?
Thsi is infamy; this is Geryon.
This canal goes still to TenShi
Though the old king built it for pleasure

K E I M E N R A N K E I
K I U M A N M A N K E I
JITSU GETSU K O K W A
T A N FUKU T A N K A I

Sun up; work
sundown; to rest
dig well and drink of the water
dig field; eat of the grain
Imperial power is? and to us what is it?

The fourth; the dimension of stillness.
And the power over wild beasts.

* * *

Na zdjęciach: Ezra Pound po ujęciu przez aliantów w maju 1945 – pod zarzutem zdrady stanu (Pound był zwolennikiem włoskiego faszyzmu, więziony był jak zwierzę w otwartej klatce, od siebie dodam, że choć sympatie Pounda są niewątpliwie naganne, ani ludzie, ani też zwierzęta nie powinny być tak traktowane). Oraz grób poety na wyspie San Michele w Wenecji a także Ezra Pound (30.10.1885-1.11.1972) na grobie Jamesa Joyce'a (2.2.1882-13.1.1941) w Zurichu...

* * *

Cmentarz na wyspie San Michele w Wenecji, gdzie pochowany jest Ezra Pound:



* * *

Obraz główny wystawiony był na wystawie "Ost trifft West" ("Wschód trafia Zachód"), artyści Zeren Zheng i Bomian Zheng w Siegen, 2009

Bomian Zheng, urodzony w 1980 Fujian (Chiny), studiował w Fujian (Wyższa Szkoła Pedagogiczna, na wydziale sztuk wizualnych) a po przeniesieniu się do Niemiec w roku 2004 historię sztuki na uniwersytecie w Trier (2005-2006) oraz po 2006 studia wzornictwa w Hochschule der Künste w Bremen.

zapisz jako pdf
zapisz jako doc (MS Word)
drukuj

KOMENTARZE

Luty
Pn
Wt
Śr
Cz
Pt
So
N
30
31
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
01
02
03
04
05