Paul Celan: Highgate
Anioł przechodzi przez pokój -:
ty, bliska nieotwartej Księgi,
udzielasz mi rozgrzeszenia
po raz drugi.
Wrzos dwukrotnie znajduje pożywienie.
Dwa razy blednie.
(tł. Ela Binswanger)
*
Paul Celan: HIGHGATE
Anioł przechodzi przez izbę -:
ty, nieotwartej księdze pobliska,
rozgrzeszasz mnie
ponownie.
Po dwakroć wrzos znajduje pokarm.
Po dwakroć blednie.
(tł. Martin Suchanek)
*
Paul Celan: Wysoka brama
Anioł przechodzi przez pokój
ty blisko nieotwartej książki
mówisz do mnie
dalej idź
dwa razy wrzos znajdzie pożywienie
dwa razy wyblednie
(tł. Ryszard Mierzejewski)
*
Paul Celan: Highgate
Anioł przechodzi przez izbę -:
ty, bliska nie otwartej książce,
rozgrzeszasz mnie
znów.
Dwakroć wrzos znajdzie pokarm.
Po dwakroć zblednie.
(tł. Ryszard Krynicki)
*
Paul Celan: HIGHGATE
Es geht ein Engel durch die Stube - :
du, dem unaufgeschlagenen Buch nah,
sprichst mich
wiederum los.
Zweimal findet das Heidekraut Nahrung.
Zweimal erblaßts.
z tomu: „Lichtzwang”, wyd. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1970
*
Londyn, 17.8.1967, Highgate, dzielnica w północnej części Londynu z dużym cmentarzem o tej samej nazwie, pochowany jest tam m.in. Karl Marx; @tł. "nieotwarta Księga" - w przeciwieństwie do "otwartej Księgi" - oraz szkocka legenda białego wrzosu wymagają objaśnienia.
"Highgate" to nie tylko nazwa miejsca. Natychmiast uruchamia się londyńskie "Highgate Cemetery" - cmentarz, ale też przestrzeń przejścia, pamięci, duchów kultury. Tytuł działa jak brama między światem żywych i umarłych.