LOGOWANIE

NEWSLETTER

WYSZUKIWARKA

POEZJA 15.08.2025 09:16
zdj. do paszportu, Czerniowce 1941

Paul Celan: Notturno


Bądź zawsze przytomny. Nie śpij.

Topole, tańcząc w takt pieśni,

idą z narodem zbójeckim.

Stawy pełne twojej są krwi.


Pląs zielonych szkieletów w nich.

Jeden obdziera niebo z chmur:

trupów zwietrzałych nędzny zbiór,

we śnie ci któryś włócznię wbił.


Świat jest niczym rodzący zwierz,

rozwarty w księżycową noc.

Bóg to jego wyjący głos,

strach we mnie budzi niczym bies.


(tł. Ela Binswanger)


*


Paul Celan: Notturno


Schlaf nicht. Sei auf der Hut.

Die Pappeln mit singendem Schritt 

ziehn mit dem Kriegsvolk mit.

Die Teiche sind alle dein Blut.


Drin grüne Gerippe tanzen.

Eins reißt die Wolke fort, dreist: 

verwittert, verstümmelt, vereist, 

blutet dein Traum von den Lanzen.


Die Welt ist ein kreißendes Tier, 

das kahl in die Mondnacht schlich. 

Gott ist sein Heulen. Ich

fürchte mich und frier.


prawd. 1941, wg Ruth Kraft, z: Gedichte 1938-1944



Przypisy:
[1]:

Symbolika topoli u Paula Celana

Topola w poezji Celana jest drzewem o kilku nakładających się znaczeniach. Jej smukły, pionowy kształt przywołuje skojarzenia z cmentarnymi alejami, drzewami strażniczymi, ale też z wieżami i znakami granicznymi. W "Ich hörte sagen" topola schodząca ku wodzie ma charakter postaci bliskiej - niemal osoby - której ruch i los są obserwowane przez opowiadającego. 


W innych wierszach Celana topola staje się figurą pamięci, drzewem świadkiem, a także medium między światem żywych a światem zmarłych. Jej obecność jest zarazem zakorzeniona w ziemi, jak i skierowana ku niebu, co czyni z niej doskonały nośnik jego poetyckiej dialektyki między "dołem" i "górą", materią i transcendencją.


[2]:

O przekładzie "Notturno" Paula Celana

Wiersz "Notturno", napisany w latach 1938-1944, należy do rzadkości w twórczości Celana - jest rymowany, co spotyka się u niego niezwykle rzadko, zwłaszcza w późniejszym okresie. Utwór ten prawdopodobnie nie doczekał się dotąd pełnego przekładu ani na język polski, ani, jak się wydaje, na język angielski. W książce Johna Felstinera "Paul Celan: Poet, Survivor, Jew" pojawia się jedynie wersja fragmentaryczna - pierwsza i trzecia zwrotka w przekładzie nierymowanym, bez środkowej, ekspresjonistycznej strofy.

Prezentowany tutaj przekład jest prawdopodobnie pierwszym pełnym tłumaczeniem "Notturno" na język polski, a także jednym z nielicznych, które zachowują formę rymowaną, spójną z pierwotną strukturą utworu. Dzięki temu polski czytelnik otrzymuje nie tylko treść, ale i rytmiczno-dźwiękową aurę oryginału.


W książce Johna Felstinera "Paul Celan: Poet, Survivor, Jew" znajduje się tylko 1. i 3. zwrotka, w formie roboczego, nierymowanego tłumaczenia - czyli podobnie jak w polskim, także angielską wersję drastycznie skrócono.


-- Brak 2. zwrotki w tłumaczeniu angielskim to wyraźny trop, że ten fragment w dziele Felstinera także został świadomie pominięty.
-- To sugeruje, iż nie ma pełnego przekładu w języku angielskim opublikowanego w głównych źródłach ani w książkach takich jak zbiór Felstinera, Hamburgera, Jorisa czy innych.

   Na liście tłumaczeń Celana na stronie Poetry Foundation pojawiają się całe tomy - jak Selected Poems, Snow Part, Threadsuns itd. - ale "Notturno" nie figurujące osobno ani jako samodzielny tytuł sugeruje, że utwór ten nie był włączony do tych tomów.


John Felstiner (wersja polska - robocza, bez rymów)

Nokturn


Nie śpij. Trzymaj straż.  

Topole śpiewają i maszerują  

z wojennymi hufcami u boku.  

Rów spływa twoją krwią.


[druga zwrotka pominięta]


Pracująca bestia świata  

pełznie naga pod nocnym niebem.  

Bóg to jej wycie. Ja  

czuję strach, zamarzam.



tł. z ang. na polski prawdopodobnie tłumacze książki Felstinera "PAUL CELAN. Poeta, ocalony, Żyd", Maciej i Małgorzata Tomal. 2. zwrotka została pominięta - Felstiner akcentuje, że zawierała ekspresjonistyczne obrazy "tańczących zielonych szkieletów" i sen przebiły włócznią.



zapisz jako pdf
zapisz jako doc (MS Word)
drukuj

KOMENTARZE

Marzec
Pn
Wt
Śr
Cz
Pt
So
N
23
24
25
26
27
28
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
01
02
03
04
05
W Sofijon szczycimy się dostarczaniem aktualnych i istotnych treści dla świata cyfrowego. Oferujemy idealne miejsce spotkań dla osób poszukujących informacji na temat rozrywki online, a zwłaszcza gier kasynowych online. Rozumiemy stale ewoluujące trendy w branży rozrywki mobilnej i gier, co wymaga od nas bycia na bieżąco z najnowszymi ofertami i dostarczania fachowo opracowanych materiałów, które pomogą Ci podejmować świadome decyzje. To prowadzi nas do naszej polecanej aplikacji, Total Casino. Ta aplikacja, dostępna w sklepie Google Play, wyznacza nowe standardy w dynamicznym świecie gier kasynowych online. Total Casino App wyznacza trendy dzięki intuicyjnemu interfejsowi użytkownika, imponującej grafice i płynnej nawigacji. Oferuje bogatą kolekcję ekscytujących gier kasynowych, zapewniając Ci ogromny wybór. Co więcej, jesteśmy pod wrażeniem jego integracji z Oddspedią, platformą, która bezproblemowo agreguje kursy bukmacherskie z różnych źródeł hazardu online. Ta unikalna funkcja pozwala porównywać kursy i w pełni wykorzystać możliwości obstawiania online. Casino Total dąży do tego, aby na nowo zdefiniować Twoje horyzonty w grach online, a w Sofijon dokładamy wszelkich starań, aby informować Cię na bieżąco, prowadzić przez Twoją cyfrową podróż i dostarczać rzetelnych informacji na temat tego ekscytującego przedsięwzięcia. Bądź na bieżąco, aby otrzymywać więcej aktualizacji i poradników dotyczących stale rozwijającej się branży rozrywki cyfrowej.