Paul Celan: MROCZKI
Mroczki w oku:
przez widzenie w połowie
drogi zauważona strata.
Realna deformacja Stanu Nigdy,
znowu powraca.
Drogami, w połowie - i tymi najdłuższymi.
Splątane witki duszy,
rysa na szkle,
w tył skręcona
i teraz
przez ty-oka - na stałej
gwieździe nad tobą
bielmem pokryta.
Mroczki w oku:
aby znak niesiony przez ciemność,
piaskiem (lub lodem?) obcego
Czasu dla obcego Zawsze,
mógł zostać ożywiony
i zachowany, i jako niema
wibrująca głoska dostrojony.
(tł. Ela Binswanger)
*
Paul Celan: SCHLIERE
Schliere im Aug:
von den Blicken auf halbem
Weg erschautes Verloren.
Wirklichgesponnenes Niemals,
wiedergekehrt.
Wege, halb - und die längsten.
Seelenbeschrittene Fäden,
Glasspur,
rückwärtsgerollt
und nun
vom Augen-Du auf dem steten
Stern über dir
weiß überschleiert.
Schliere im Aug:
daß bewahrt sei
ein durchs Dunkel getragenes Zeichen,
vom Sand (oder Eis?) einer fremden
Zeit für ein fremderes Immer
belebt und als stumm
vibrierender Mitlaut gestimmt.
z: Sprachgitter, S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main, 1959
Paul Celan: ZASŁONA
(tł. Ryszard Mierzejewski)
Zapięcie w oku
z widokiem na pół
drogi widzianej zagubionej.
Prawdziwie spięte Nigdy
powracające.
Ścieżki, pół i najdłuższe.
Splątane włókna duszy
szklany tor
zakręcony do tyłu
a teraz
z oczu - jesteś na bieżąco
Gwiazda nad sobą
zawoalowaną.
Zapięcie w oku
aby je zachować
znak noszony w ciemności
z piasku (czy lodu?) nieznanego.
Czas na dziwniejszy zawsze
ruchliwy i jakby niemy
wibracyjny głos dostrojony.