Rose Ausländer: GEORG TRAKL
melancholia
przedwieczorna chandra
poszeptywania kurzu
W cieniu listowia
pokłada się zwierzyna
Jesień to
złoty truposz
Las
krwawiąca rana
Twoja rana
nie zabliźnia się
Georg
PIĘCIU POETÓW
Hölderlin
wojujący o sprawiedliwość
przyjaciel bogów
Trakl
z jego jesienną melancholią
Rilke
stwórca swojego Boga
Pogrążony-w-rozpaczy
Celan
Li-Tai-Po
pogodny
śpiewa sobie
PAMIĘCI PAULA CELANA
"Meine blonde Mutter
kam nicht heim".
Paul Celan
Nie wróciła do domu
Mutter
nigdy nie dała się pokonać
śmierci
karmiona przez syna
czarnym mlekiem
trzymającym go przy życiu
które topiło się
w atramentowej krwi
Między przemilczanymi słowami
to jedno nie-słowo
w pustej przestrzeni
jaśniejące
(tł. Ela Binswanger)
*
GEORG TRAKL
Melancholie
vorabendblau
Staubgeflüster
Im Schattenlaub
brechen Tiere zusammen
Der Herbst ist ein
goldener Kadaver
Wald
blutende Wunde
Deine Wunde
heilte nicht
Georg
FÜNF DICHTER
Hölderlin
um Gerechtigkeit ringender
Götterfreund
Trakl
seine herbstliche Melancholie
Rilke
der Gott erschafft
Der verzweifelte
Celan
Li-Tai-Po
der fröhliche
singt
IN MEMORIAM PAUL CELAN
"Meine blonde Mutter
kam nicht heim".
Paul Celan
Kam nicht heim
die Mutter
nie aufgegeben
den Tod
vom Sohn genährt
mit Schwarzmilch
die hielt ihn am Leben
das ertrank
im Tintenblut
Zwischen verschwiegenen Zeilen
das Nichtwort
im Leerraum
leuchtend
Rose Ausländer: GEORG TRAKL
Melancholia
przedwieczornie sina
Szepty kurzu
W cieniu liści
padają zwierzęta
Jesień
to złote ścierwo
las
krwawiąca rana
Twoja rana
Georg
nie zagoiła się
PIĘCIU POETÓW
Hölderlin
walczący o sprawiedliwość
przyjaciel bogów
Trakl
jego jesienna melancholia
Rilke
który stwarza Boga
Zrozpaczony
Celan
Li-Taj-Po
radosny
śpiewa
KU PAMIĘCI PAULA CELANA
"Moja jasnowłosa matka
nie wróciła do domu".
Paul Celan
Nie wróciła do domu
matka
nigdy nie wyrzekła się
śmierci
karmiona przez syna
czarnym mlekiem
ono trzymało go przy życiu
które tonęło
w atramentowej krwi
Między milczącymi wersami
niesłowo
błyszczące
w pustej przestrzeni
(tł. Ryszard Wojnakowski)