LOGOWANIE

NEWSLETTER

WYSZUKIWARKA

POEZJA 03.09.2023 07:39
ilustracja (fragm.): barapoemes.net

Paul Celan: NOC


Żwir i rumowisko. I gliniane skorupki, cienkie,

na pociechę chwili.


Wymiana oglądów, w końcu, o nijakiej porze:

utrwalająca zobrazowane,

zdrewniała

siatkówka -:

znak wieczności.


Do pomyślenia:

powyżej, na łączach świata,

równa gwiazdom,

czerwień dwojga ust.


Do posłyszenia (przed świtaniem?): kamień,

który obrał sobie za cel drugi kamień.


(tł. Ela Binswanger)


*


Paul Celan: NOC


Żwir i piargi. I brzęk, ostry, odłamków,

jako pociecha godziny.


Zmiana widzenia, w końcu, nie w porę:

utrwalająca obrazy,

stwardniała

siatkówka -

znak wieczności.


Wyobrażalne:

w górze, na żerdzi świata,

gwiezdna

czerwień dwojga ust.


Dosłyszalne (przed świtem?): kamień,

który inny kamień obrał sobie za cel.


(tł. Ryszard Krynicki)


*


Paul Celan: NOC


Żwir i okruchy skalne. I bryłki gliny, drobne

jako aprobata godziny.


Zmiana widzenia, wreszcie, nie w porę

utrwalająca obrazy

drzewiasta

siatkówka

znak wieczności.


Wyobrażalne

wzgórze, na żerdzi świata

równa gwiazdom

czerwień dwojga ust.


Słychać (przed rankiem) kamień

który celował w inny kamień.


(tł. Ryszard Mierzejewski)


*


Paul Celan: NACHT


Kies und Geröll. Und ein Scherbenton, dünn, 

als Zuspruch der Stunde.


Augentausch, endlich, zur Unzeit: 

bildbeständig,

verholzt

die Netzhaut -:

das Ewigkeitszeichen.


Denkbar:

droben, im Weltgestänge, 

sterngleich,

das Rot zweier Münder.


Hörbar (vor Morgen?): ein Stein, 

der den andern zum Ziel nahm.


Paryż, 19/20.9.1957, 20.9. wysłany z czterema innymi wierszami do Ingeborg Bachmann; z: "Sprachgitter", S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main, 1959




Przypisy:
[1]:

ad możliwych tłumaczeń słowa "Scherbenton":


"Scherben" to "skorupy, odłamki...", "Ton" to dźwięk ale też "glina". Pytanie co znaczy słowo "Scherbenton"? Czy kolejne słowo "dünn", "cienki, drobny" odnosi się do "odłamków, okruchów", czy do dźwięku, tonu, wtedy "wysoki", lub jak chce p. Krynicki, "ostry dźwięk"? "Scherbenton" znaczy dosłownie "odłamkowa/krusząca się glina". Jednak "gliniane skorupy" to w zasadzie "Tonscherben". 


Jeśli "ton" znaczyłby "dźwięk", wtedy "Scherbenton" znaczyłby "dźwięk odłamków". W poniższym wierszu to właśnie znaczy:


Marie Julie Rahenbrock: SCHERBENTON


Wenn der letzte Ton verklingt,

zerbricht die Welt in Scherben.

Die Musik, die erklingt, hält uns am Leben.

Das Schweigen reißt uns hinab, lässt uns allein.

Wenn der letzte Ton verklingt,

zerbricht die Welt in Scherben.

Der erste Ton schwingt, die Welt bleibt intakt,

die Scherben passen zusammen ?

Bis der letzte Ton erklingt.


(tłumaczenie google:


DŹWIĘK ODŁAMKÓW


Kiedy zabrzmi ostatnia nuta

rozbija świat na kawałki.

Muzyka, która gra, utrzymuje nas przy życiu.

Cisza nas rozdziera, pozostawia w spokoju.

Kiedy zabrzmi ostatnia nuta

rozbija świat na kawałki.

Wibruje pierwsza nuta, świat pozostaje nienaruszony,

odłamki pasują do siebie...

Dopóki nie zabrzmi ostatni dźwięk.)


Jednym słowem wybór należy do tłumacza i rozumienia kontekstu. A Celan tego nie ułatwia ;)



zapisz jako pdf
zapisz jako doc (MS Word)
drukuj

KOMENTARZE

Czerwiec
Pn
Wt
Śr
Cz
Pt
So
N
27
28
29
30
31
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30