LOGOWANIE

NEWSLETTER

WYSZUKIWARKA

POEZJA 31.05.2023 05:34
Krzysztof Łozowski: WODA, obraz w kolekcji prywatnej


Paul Celan: Raz


RAZ

oto usłyszałem go,

oto przemywał świat,

niepostrzeżenie, całą noc,

naprawdę.


Jedność i Nieskończoność,

unicestwiana,

cestwiona.


I stało się światło. Zbawienie.


(tł. Ela Binswanger, 18.10.22, podoba mi się to przetłumaczenie słowa "Rettung", "ratunek", na "salvation", "zbawienie", w przekładzie angielskim autorstwa Iana Fairley'a, podchwytuję je, bo jest biblijne i pasuje do kontekstu; ad tłumaczenie "Licht war" - jest to zapewne łacińskie "lux fuit", co oznacza dosłownie "światło się stało", lub, bardziej poetycko, "nastała światłość", jeszcze nad tym myślę...)



*


Paul Celan: Une fois


UNE FOIS,

je l’ai entendu,

il lavait le monde,

non vu, à longueur de nuit,

vraiment.


Un et infini,

anéantis,

disaient Je.


Lumière fut. Salut.


(tł. Jean-Pierre Lefebvre)


*


Paul Celan: Once


ONCE

I heard him

he was washing the world,

unseen, nightlong, real.


One and infinite,

annihilated,

ied.


Light was. Salvation.


(tł. Ian Fairley)


*


Paul Celan: Raz


RAZ

go słyszałem,

mył wtedy świat,

niewidzialny, całą noc,

naprawdę.


Jeden i nieskończony,

Zgładzał

wygładzał.


Biło światło. Ratunku.


(tł. Anna Arno)





Paul Celan: Einmal


EINMAL

da hörte ich ihn,

da wusch er die Welt,

ungesehn, nachtlang,

wirklich.


Eins und Unendlich,

vernichtet,

ichten.


Licht war. Rettung.


Wiersz z tomu "Atemwende", wyd. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1967



zapisz jako pdf
zapisz jako doc (MS Word)
drukuj

KOMENTARZE

Maj
Pn
Wt
Śr
Cz
Pt
So
N
29
30
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
01
02