Warning: include(html_to_doc.inc.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /doc/export.php on line 295

Warning: include(html_to_doc.inc.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /doc/export.php on line 295

Warning: include(html_to_doc.inc.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /doc/export.php on line 295

Warning: include() [function.include]: Failed opening 'html_to_doc.inc.php' for inclusion (include_path='.:/:/usr/local/php5/lib/pear') in /doc/export.php on line 295

Emily Dickinson: [Success] / [Sukces] (tł. Ela Binswanger)


Emily Dickinson: [Sukces]


Sukces najsłodszy jest dla tych,

Którym się źle układało.

By móc poczuć smak nektaru,

Musi gorycz poznać gardło.


Z tych wszystkich zwycięzców żaden,

Kiedy tak macha sztandarem,

Nie słyszy takiej fanfary

I jest tak blisko wygranej,


Jak ten, który -- umierając --

Chwyta triumfalny dźwięk uchem

Stygnącym wśród innych trupów

Zmiecionych wrogim wybuchem.


(tł. Ela Binswanger, 28.9.23)


*


Emily Dickinson: ***


Najsłodszy zda się sukces,

kiedy się jest na dnie.

Oceni dobrze nektar

ten, co z upału schnie.


I żaden z tych zwycięskich,

którzy sztandar zdobyli dziś,

nie zdoła jaśniej pojąć,

czym złoty lauru liść -


niż ten, co zwyciężony

słyszy spływając krwią,

jak od przeciwnej strony

surmy triumfu brzmią.


(tł. Kazimiera Iłłakowiczówna)


*


Emily Dickinson: ***


Sukces najsłodszy jest dla tych,

Którym nie wiodło się w życiu.

Żeby docenić nektar,

Trzeba się karmić goryczą.


I żaden z pełnych męstwa

Żołnierzy, co sztandar zdobyli,

Nie może określić zwycięstwa

Tak jasno, jak ten, który w chwili


Agonii - zwyciężony -

W śmiertelnej męce słucha,

Odległej pieśni triumfu,

Co z piersi zwycięskich bucha!


(tł. Ludmiła Marjańska)


*


Emily Dickinson: ***


Sukces zda się najsłodszy

Tym - co ugięli kark.

By pojąć - czym jest Nektar -

Trzeba spieczonych warg.


Nikt z tych - którym Sztandar zdobyty

Wieje purpurą znad głów -

Definicji Zwycięstwa

Nie pojmie tak - jak ów -


Co - pokonany - kona -

Słysząc daleko gdzieś

Rozdzierająco dźwięczną -

Obcą triumfu pieśń!


(tł. Stanisław Barańczak)


*


Emily Dickinson: ***


Najsłodszym mienią sukces

Ci, co znają tylko klęski gorycz.

Jedynie w ciężkiej potrzebie

Nektaru docenisz słodycz.


Nikt ze szkarłatnych Hufców

Co sztandar wznoszą zwycięski,

Nie powie, czym Triumf jest — jaśniej —

Niż ten, co doświadczył klęski


I pokonany — umiera —

A w jego uchu zmartwiałym

Dźwiękiem odległym, lecz czystym

Rozbrzmiewa Triumf wspaniały!


(tł. Tadeusz Sławek)



https://www.youtube.com/watch?v=Hu8gqm7FsuA



Emily Dickinson: [Success]


Success is counted sweetest

By those who ne’ev succeed.

To comprehend a nectar

Requires sorest need.


Not one of all the purple Host

Who took the Flag today

Can tell the definition

So clear of Victory


As he defeated -- dying --

On whose forbidden ear

The distant strains of triumph

Burst agonized and clear


*


„Success” to liryczny wiersz Emilii Dickinson napisany w 1859 i opublikowany anonimowo w 1864. Wiersz wykorzystuje obrazy zwycięskiej armii i jednego umierającego wojownika, aby zasugerować, że tylko ten, kto poniósł porażkę, może zrozumieć sukces.


*


8 lipca 2021, rozmowa z Januszem Solarzem - tłumaczem pierwszego kompletnego polskiego wydania poezji Emily Dickinson. Spotkanie prowadzi Adam Leszkiewicz. Wiersze autorki prezentuje aktorka Maria Witkowska. Oprawę muzyczną wydarzenia zapewnia Edward Pasewicz – poeta, pianista i kompozytor.



https://www.youtube.com/watch?v=JvKd4i09ZPA