Warning: include(html_to_doc.inc.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /doc/export.php on line 295

Warning: include(html_to_doc.inc.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /doc/export.php on line 295

Warning: include(html_to_doc.inc.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /doc/export.php on line 295

Warning: include() [function.include]: Failed opening 'html_to_doc.inc.php' for inclusion (include_path='.:/:/usr/local/php5/lib/pear') in /doc/export.php on line 295

Paul Celan: STEHEN / TAK JAWIĆ SIĘ (tł. Ela Binswanger)


Paul Celan: TAK JAWIĆ SIĘ


TAK JAWIĆ SIĘ, w cieniu 

blizny po zadanej ranie w powietrzu.


Dla-nikogo-i-niczego-tak-jawić-się.

Nierozpoznany,

nawet dla siebie

samego.


Ze wszystkim, co się mieści w tym miejscu,

choćby bez

słów.


(tł. Ela Binswanger)


*


Paul Celan: STANIĘCIE


STANIĘCIE, w cieniu

napowietrznej blizny.


Za nikogo i nic to stanięcie.

Niepoznanie twoje,

samo

za siebie.


Ze wszystkim, co w nim się mieści,

nawet bez

mowy.


(tł. Jakub Ekier)


https://www.youtube.com/watch?v=mkndQfOhfgE


Paul Celan: STEHEN


STEHEN, im Schatten

des Wundenmals in der Luft.


Für-niemand-und-nichts-Stehn. 

Unerkannt,

für dich

allein.


Mit allem, was darin Raum hat, 

auch ohne

Sprache.


*


Paryż, 11.11.1963, z: "Atemwende", Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1967



*


przypis do wiersza "MANDORLA", ale można go odnieść także do wiersza "STEHEN"


Słowo "stehen" znaczy "stać", słowo "steht" znaczy "stoi", "es steht" znaczyłoby dosłownie "ono/to stoi", ale jest to idiom, czyli stały zwrot, używa się go po niemiecku i to w najróżniejszych kontekstach, ale po polsku nie tak się tłumaczy, tłumaczy się różnie i to też zależy od kontekstu. Pytanie "wie steht es mit dir?" nie tłumaczy się "jak to stoi z tobą?" tylko "jak się masz?", "es steht dir frei", znaczy "zależy od ciebie" a nie "to stoi ci wolne" itd. itp. Celan bawi się tym słowem "steht", "es steht", bo po niemiecku da się tak bawić, po polsku się nie da. "Twoje oko stoi w stronę migdału", jak chce Barańczak, to jednak, z całym szacunkiem, językowy potworek... u p. Przybylaka w tłumaczeniu "Mandorli" - "A twoje oko - ku czemu stoi oko?" - to samo... 


O oku w liczbie pojedynczej i mnogiej w obu językach używanych różnie zwyczajowo i różnie się tłumaczących już pisałam - "jemandem die Wahrheit ins Auge sagen", nie tłumaczy się "powiedzieć komuś prawdę w oko", tylko "powiedzieć komuś prawdę w oczy".